فاطمه صادقی
برنده جایزه شعر بنیاد ژاله اصفهانی
ای زن
ای زن اگر چه مورچه ها در گور
از سینه تو شیر نمی خوردند
یا بغض مرده توی گلویت را
از پیکره به لانه نمی بردند
مردن کمی برای تو آسان بود
شعر سفید شد کفنت ای مست
عمری غزل نوشتی و موزونی
حالا فشار قبر همین وزن است
افتاده ای به تور پری خاتون
باید تو را به آب بیاندازند
با اشک های ریخته ایت باید
در کوزه ای شراب بیاندازند
خیاط دردهای خودت بودی
می دوختی لباس عزایت را
تو مرده ای اگر چه غمت زنده است
این مرده شور شسته صدایت را
گل کرده بود شعر تو اما باز
پاییز را به خانه خود بردی
پایی نداشت کوه و سفر می خواست
این کوه را به شانه خود بردی
The Ants in the Grave
Fatemeh Sadeghi
Winner of Jaleh Esfahani poetry prize
Translated by: Rouhi Shafii
Hay, Woman
The ants were not drinking milk
from your bosom in the grave
nor did they take
the remains of a sob in your throat
To their nest.
For you, dying was easy
a little bit
hey, you, the drunken
your shroud turned into a white poem.
Getting caught in a fairy’s net
should throw you in the water
or, in a jar
and make wine from
your running tears.
You were the tailor of your own pains
sewed your own mourning dress
you are dead
though your sorrows
alive
and your voice washed away.
Blossoming were your poems
though you took autumn home
the mountain has no feet
though wished to travel
and you carried the mountain
over your shoulder.